Comércio eletrônico global: tradução automática vs. máquina vs. tradução para localização

Comércio eletrônico global: localização e tradução

O comércio eletrônico transfronteiriço está crescendo. Mesmo apenas 4 anos atrás, um Relatório Nielsen sugeriu que 57% dos compradores compraram de um varejista no exterior nos 6 meses anteriores. Nos últimos meses, o COVID-19 global teve um grande impacto no varejo em todo o mundo.

As compras físicas caíram significativamente nos EUA e no Reino Unido, com o declínio do mercado total de varejo nos EUA este ano deve ser o dobro do verificado na crise financeira há uma década. Ao mesmo tempo, vimos um grande aumento no comércio eletrônico internacional. RetailX estimativas o comércio eletrônico transfronteiriço na UE cresceu 30% este ano. Nos EUA, dados de Global-e encontrado disso comércio internacional cresceu 42% até maio deste ano.

localização

Onde quer que sua marca de varejo esteja localizada, as vendas internacionais podem ser uma tábua de salvação. Não é nenhuma surpresa que os profissionais de marketing em todo o mundo estejam procurando capturar esse segmento cada vez maior de novos negócios. No entanto, para captar com eficácia os consumidores internacionais, os profissionais de marketing precisam ir além do simples fornecimento de tradução do site assim que o visitante acessa seu site.

Provedores de comércio eletrônico devem incorporar localização em suas estratégias de crescimento. Isso significa levar em consideração elementos como SEO em idioma nativo, fornecendo imagens apropriadas para um mercado local - se você é um varejista europeu que tenta vender para o mercado asiático, usar exclusivamente imagens euro-centradas em seu site vai desencorajá-lo cliente potencial.

A localização é garantir que seu site leve em consideração todas as nuances culturais das regiões para as quais você está tentando vender.

Isso pode parecer uma tarefa impossível. Muitos sites de varejo têm centenas de páginas atualizadas regularmente e empregar tradutores profissionais seria proibitivamente caro. Ao mesmo tempo, muitos podem considerar a tradução automática e a localização incompletas e muito imprecisas para serem confiáveis. Mas como qualquer pessoa que usa software de tradução automática sabe, a tecnologia está melhorando o tempo todo. A tecnologia pode ser uma ferramenta extremamente valiosa para localização na web e, quando associada a pessoas reais, pode atingir alturas vertiginosas.

Tradução automática vs tradução automática

Um equívoco comum é que tradução automática é a mesma coisa que maquina de tradução. De acordo com Autoridade de Globalização e Localização (GALA):

  • Maquina de tradução - software totalmente automatizado que pode traduzir o conteúdo de origem para os idiomas de destino. As tecnologias de tradução automática incluem provedores como Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, etc. Mas esses provedores de tradução automática aplicados a um site geralmente só se sobrepõem aos idiomas nativos quando o visitante está no site.
  • Tradução automática - A tradução automática abrange a tradução automática, mas vai além. Usar uma solução de tradução não lida apenas com a tradução de seu conteúdo, mas também com o gerenciamento e edição do conteúdo, o SEO de cada página traduzida e, em seguida, lida com a publicação desse conteúdo automaticamente, potencialmente ao vivo sem você ter que mexer um dedo. Para os varejistas, a produção dessa aplicação de tecnologia pode impulsionar as vendas internacionais e é incrivelmente econômica.

Pessoas vs tradução automática

Uma das principais desvantagens do uso da tradução automática na localização é a precisão. Muitos profissionais de marketing acham que a tradução humana completa é a única maneira confiável de avançar. O custo disso, porém, é enorme e proibitivo para muitos varejistas - sem mencionar que não se preocupa com a forma como o conteúdo traduzido será exibido.

A tradução automática pode economizar muito tempo e a precisão depende do par de idiomas escolhido e de quão desenvolvidas e proficientes são as ferramentas de tradução para esse par específico. Mas digamos, como uma estimativa aproximada de que a tradução é boa em 80% do tempo, tudo o que você precisa fazer é contratar um tradutor profissional para verificar e editar as traduções de acordo. Ao obter uma primeira camada de tradução automática, você está acelerando o processo de tornar seu site multilíngue. 

Do ponto de vista financeiro, essa escolha é uma grande consideração a ser feita. Se você está contratando um tradutor profissional para começar do zero e trabalhar em uma grande quantidade de páginas da web, a conta que você acumulará provavelmente será astronômica. Mas se você começo com a primeira camada de tradução automática e, em seguida, trazer tradutores humanos para fazer ajustes quando necessário (ou talvez sua equipe fale vários idiomas), tanto a carga de trabalho quanto o custo geral serão significativamente reduzidos. 

A localização de sites pode parecer um projeto assustador, mas tratada corretamente com uma combinação de tecnologia e poder de pessoal não é um trabalho tão grande quanto você pensa. O comércio eletrônico internacional precisa ser uma estratégia para os profissionais de marketing avançarem. Nielsen relata que 70% dos varejistas que haviam entrado no comércio eletrônico internacional, foram lucrativos com seus esforços. Qualquer investida na localização deve ser lucrativa se feita de forma eficaz com a tecnologia e os limites da tecnologia em mente.

O que você acha?

Este site usa o Akismet para reduzir o spam. Saiba como seus dados de comentário são processados.